[FT] Precisión de conceptos

02/04/2004 - 19:27 por Mario Quintanar | Informe spam
Nada que tenga trascedencia...

Bueno, pues en ingles se le denomina "Firewall", pero en
español lo hemos traducido como "cortafuegos", pero
considero que es erroneo, además de que dicho concepto no
proporciona por sí mismo un significado que al neofito le
permita determinar su utilidad.

Creo que la traducción más idonea sería "muro de fuego"
o "barrera de fuego", así es más explicito por sí mismo y
ya determina su utilidad desde su nombre.

¿que opinan?


mario_quintanar arroba prodigy.net.mx

Preguntas similare

Leer las respuestas

#1 Alex GD
02/04/2004 - 19:41 | Informe spam
Opino que antes de ponernos a juzgar traducciones debemos
aprender a escribir el idioma propio. Lo digo por lo de "trascedencia"

Sin acritud


Saludos
Regards
Alex
Respuesta Responder a este mensaje
#2 Claudio
02/04/2004 - 20:01 | Informe spam
Sos muy duro por una "n" que se puede perder en el apuro de teclear.
¿Que significado le das a "acritud"?,¿Dureza?por que algunas acepciones del
español se me escapan.

PD: Lo de "cortafuego" me parece lamentable, prefiero "firewall".
Un saludo
Respuesta Responder a este mensaje
#3 Alex GD
02/04/2004 - 20:13 | Informe spam
No hombre, quería decir sin malos rollos :-)


Saludos
Regards
Alex
Respuesta Responder a este mensaje
#4 Anonimo
02/04/2004 - 20:39 | Informe spam
Tu entiendes que el firewall es un 'muro de fuego' donde se
'queman' los virus que pretenden entrar. No es así, ni
históricamente, ni por su funcionamiento.

El término 'firewall' viene del ferrocarril.
Como es sabido, las antiguas máquinas del ferrocarril
utilizaban madera y carbón como combustible para la
caldera. La carbonilla que se producía se acumulaba en los
vagones que arrastraba, especialmente en los primeros, y
eran frecuentes que se produjesen incendios, pues los
vagones eran de madera. Para evitar que la carbonilla
llegase a los vagones se instaló un chapa de hierro al
final de la máquina y a esa chapa se le llamó firewall.

Por lo tanto el firewall es un corta-fuegos, en el sentido
que no deja pasar el 'fuego'



Nada que tenga trascedencia...

Bueno, pues en ingles se le denomina "Firewall", pero en
español lo hemos traducido como "cortafuegos", pero
considero que es erroneo, además de que dicho concepto no
proporciona por sí mismo un significado que al neofito le
permita determinar su utilidad.

Creo que la traducción más idonea sería "muro de fuego"
o "barrera de fuego", así es más explicito por sí mismo y
ya determina su utilidad desde su nombre.

¿que opinan?


mario_quintanar arroba prodigy.net.mx


.

Respuesta Responder a este mensaje
#5 Claudio
02/04/2004 - 20:51 | Informe spam
Lo suponia ;-),Aqui,(en le cul du monde) algunas palabras españolas no son
de uso corriente, lamentablemente nos acostumbraron demasiado a las
expresiones inglesas(norteamericanas, mejor dicho), siendo el español un
idioma tan rico.
(Igual,"cortafuego" me parece espantoso, lo mismo que "ordenador",aca el
unico ordenador soy yo cuando mi esposa se enoja).
Un saludo
Respuesta Responder a este mensaje
Ads by Google
Help Hacer una preguntaSiguiente Respuesta Tengo una respuesta
Search Busqueda sugerida