Funcionamiento del multiidioma¿?

24/03/2009 - 15:44 por redheart | Informe spam
No entiendo el funcionamiento del multiidioma que ofrece Sharepoint 2007

He creado mi portal, activado las caracterísiticas de publicación y
configurado correctamente las "Variations", con su jerarquía incluida de
acuerdo a la explicación de Dave Dan aquí
http://elbruno.com/blogs/davedan/ar...-2007.aspx

Una vez hecho eso tengo mi sitio raíz y dos subsitios, uno en castellano y
otro en catalán, ¿pero de qué me sirve?
Cuando modifico algo en uno de los sitios (ya sea el de un idioma o el raíz)
el cambio no se extiende al resto, así que me toca hacer lo mismo
continuamente en el sitio en castellano y en el sitio en catalán para que mi
portal tenga el mismo contenido en ambos.
La única ventaja que le encuentro es que las páginas administrativas y los
campos propios del Sharepoint (menús, cabeceras, etc...) aparecen en ambos
idiomas, ¿eso es lo único que proporciona Sharepoint?

Mi intención era ir creando la estructura en uno de los sitios y luego
meterle el contenido para posteriormente ir al sitio del otro idioma y
traducir lo que hiciera falta, pero según veo tengo que repetir TODO de nuevo
en el site del otro idioma.

¿es normal o es que he hecho algo mal?

Preguntas similare

Leer las respuestas

#1 David Martos
24/03/2009 - 23:32 | Informe spam
Hola,

tienes varias cosas a configurar a la hora de usar variaciones de sitio,
como por ejemplo el hecho de que los cambios en las propiedades de los
webparts se repliquen o no, o que utilice recursos (imagenes, por ejemplo)
compartidos o cree copias para todas las variaciones. Yo te puedo comentar
mi experiencia con el uso de variaciones:

Si las pones en marcha debidamente, una vez tengas la estructura totalmente
creada y replicada en todas las variaciones, y siempre teniendo en cuenta
que las variaciones te servirán únicamente para contenidos de tipo
publicación, deberías tener páginas de bienvenida (las default.aspx, por
ejemplo) que contendrán webparts de tipo ContentQuery, por ejemplo y páginas
de artículo -y otros tipos de página que hereden de ésta- basicamente con
campos de publicación. A partir de aquí, ¿qué te dan las variaciones?

1. Traducción automática de propiedades susceptibles de ser dependientes de
la variación como, por ejemplo, WebURL en un ContentQuery sobretodo para
páginas de bienvenida.
2. Workflows de traducción que se lanzarán automáticamente cuando se
modifique algún campo de publicación en una página de artículo de la
variación origen para que alguien traduzca los contenidos en el resto de los
idiomas. Evidentemente vas a tener que ir a todos los idiomas si te encargas
tú de todos los idiomas, pero este proceso es habitualmente manual.

Aparte de esto tienes elementos como las columnas traducibles y los
contenidos reutilizables que puedes añadir al juego, pero en mi opinión no
son un aspecto clave.

Si miras en detalle las variaciones verás algún elemento que podría parecer
incorrecto, como por ejemplo el hecho que los metadatos no se pueden
mantener por defecto en una estructura multiidioma, o el hecho que un cambio
en la fecha del artículo provoque el mismo flujo que provocaría el cambio de
todo el contenido. La buena noticia es que todos estos comportamientos son
modificables por nosotros, con lo que podemos hacer que MOSS haga lo que
realmente necesitamos. El tener metadatos en múltiples lenguajes es algo que
todos los que creamos portales multiidioma acabamos desarrollando (y creo
que en codeplex ya hay algo al respecto) y, por ponerte un ejemplo más
complejo, nosotros desarrollamos para un proyecto un componente de
integración entre MOSS y LionBridge, que se dedica a traducir contenidos,
para automatizar el proceso de generación de variaciones.

Un saludo,
David Martos
http://david-martos.blogspot.com




"redheart" wrote in message
news:
No entiendo el funcionamiento del multiidioma que ofrece Sharepoint 2007

He creado mi portal, activado las caracterísiticas de publicación y
configurado correctamente las "Variations", con su jerarquía incluida de
acuerdo a la explicación de Dave Dan aquí:
http://elbruno.com/blogs/davedan/ar...-2007.aspx

Una vez hecho eso tengo mi sitio raíz y dos subsitios, uno en castellano y
otro en catalán, ¿pero de qué me sirve?
Cuando modifico algo en uno de los sitios (ya sea el de un idioma o el
raíz)
el cambio no se extiende al resto, así que me toca hacer lo mismo
continuamente en el sitio en castellano y en el sitio en catalán para que
mi
portal tenga el mismo contenido en ambos.
La única ventaja que le encuentro es que las páginas administrativas y los
campos propios del Sharepoint (menús, cabeceras, etc...) aparecen en ambos
idiomas, ¿eso es lo único que proporciona Sharepoint?

Mi intención era ir creando la estructura en uno de los sitios y luego
meterle el contenido para posteriormente ir al sitio del otro idioma y
traducir lo que hiciera falta, pero según veo tengo que repetir TODO de
nuevo
en el site del otro idioma.

¿es normal o es que he hecho algo mal?
Respuesta Responder a este mensaje
#2 redheart
25/03/2009 - 10:11 | Informe spam
Muchas gracias por la información David

Leyendo detenidamente lo que comentas, me temo que entonces el soporte
multiidioma del Sharepoint no va a proporcionarme un entorno válido para lo
que pretendo implementar.

Mis páginas serán aspx personalizados y se basan en tres tipos de WebPart
(con imágenes, listas de enlaces personalizadas y content editors), por lo
que creo que me tocará replicar estructura y contenido a mano en ambos
idiomas (por suerte sólo voy a usar dos, así que tampoco será demasiado
trabajo)

Yo pensé que por lo menos la estructura la propagaría (configuré el que
hiciera copias para los idiomas y que haya replicación, pero en mi caso
particular no aplica), pero también es cierto que no se cómo podría ser capaz
el propio MOSS de ir traduciendo los nombres de las bibliotecas de documentos
y de las propias páginas para que se queden de acuerdo al idioma de destino.
Era algo que sería muy útil pero algo utópico.

Gracias una vez más por la explicación brindada

Un saludo,
Daniel Díaz
Respuesta Responder a este mensaje
#3 David Martos
25/03/2009 - 21:49 | Informe spam
Hola,

Podrías crear una estructura similar a la que comentas usando SumaryLinks y
campos de publicación y las variaciones funcionarían correctamente.
Evidentemente el contenido tendrías que traducirlo a mano, pero almenos la
estructura la tendrías.

Saludos,
David Martos
http://david-martos.blogspot.com


"redheart" wrote in message
news:
Muchas gracias por la información David

Leyendo detenidamente lo que comentas, me temo que entonces el soporte
multiidioma del Sharepoint no va a proporcionarme un entorno válido para
lo
que pretendo implementar.

Mis páginas serán aspx personalizados y se basan en tres tipos de WebPart
(con imágenes, listas de enlaces personalizadas y content editors), por lo
que creo que me tocará replicar estructura y contenido a mano en ambos
idiomas (por suerte sólo voy a usar dos, así que tampoco será demasiado
trabajo)

Yo pensé que por lo menos la estructura la propagaría (configuré el que
hiciera copias para los idiomas y que haya replicación, pero en mi caso
particular no aplica), pero también es cierto que no se cómo podría ser
capaz
el propio MOSS de ir traduciendo los nombres de las bibliotecas de
documentos
y de las propias páginas para que se queden de acuerdo al idioma de
destino.
Era algo que sería muy útil pero algo utópico.

Gracias una vez más por la explicación brindada

Un saludo,
Daniel Díaz
Respuesta Responder a este mensaje
#4 redheart
26/03/2009 - 10:19 | Informe spam
Los sumaryLinks son los que uso precisamente para crear mis listados de
enlaces, pero no se me replican en ningún sitio.

De todos modos he encontrado un modo "sencillo" de duplicarlo todo, me creo
la página en español por ejemplo y cuando está ya terminada, usando en "Site
administration" -> "Content and structure" selecciono la página que acabo de
crear y la copio en la misma ruta del otro idioma, así sólo tengo que entrar
a dicha página en su directorio destino y traducir los textos. Dentro de lo
malo es bastante rápido de hacer y total, la traducción la tendría que hacer
igualmente, así que no tengo excesivos problemas para la creación en paralelo.

El problema será para actualizar elementos a base de añadir más, pero en ese
caso con tener ambas páginas abiertas y hacerlo a la vez para no dejar nada
pendiente se soluciona (además no creo que haya muchísimo volumen de
actualización de contenidos)

"David Martos" wrote:

Hola,

Podrías crear una estructura similar a la que comentas usando SumaryLinks y campos de publicación y las variaciones funcionarían correctamente.
Evidentemente el contenido tendrías que traducirlo a mano, pero almenos la
estructura la tendrías.

Saludos,
David Martos
http://david-martos.blogspot.com
email Siga el debate Respuesta Responder a este mensaje
Ads by Google
Help Hacer una preguntaRespuesta Tengo una respuesta
Search Busqueda sugerida