obtener nombres de clases y crear instancias...

05/07/2004 - 05:29 por Pablo Ricco | Informe spam
Buenas...
Quisiera saber la forma de obtener los nombres de clases de un determinado
namespace que cumplan con una determinada interfaz

Ejemplo:

namespace Ejemplos{
IEjemplo{}
Ejemplo1 : IEjemplo{}
Ejemplo2 : IEjemplo{}
Ejemplo 3 {}
}

Lo que quiero obtener es "Ejemplo1" y "Ejemplo2"

Y luego poder crear instancias de estas

IEjemplo ejemplo = new "..."

que nose como se hace tampoco...

Muchas gracias,
Saludos.
Pablo

Preguntas similare

Leer las respuestas

#16 Pedro Luna Montalvo \(MVP.NET\)
03/09/2004 - 04:07 | Informe spam
Perdonarán a un humilde ecuatoriano, pero
Que demonios es "cederrón"????


Sobre lo otro, muchos de los términos comunmente aceptados entre los
desarrolladores son en realidad adaptaciones a terminos ingleses, como
instance.

Como traduciriamos un texto tecnico en ingles donde dice: "object is an
instance created from a class"??

Se abren inscripciones y se aceptan sugerencias de traducciones de esto ;)

De cualquier forma, el principal objetivo del lenguaje es intercambiar
ideas, asi que cumplido su cometido, instancia me parece bien :P

Pedro Luna, MVP
Gye, Ecu



"Octavio Hernandez" escribió en el mensaje
news:
JA,

A mí utilizar 'instancia' no me parece mal, en definitiva es una palabra


del
castellano, aún cuando en el diccionario no se recoja la acepción que le
damos en el mundo de la programación (habría que enseñarle a los sres.
académicos todos esos libros que tú mencionas para que la incluyeran).

Lo que sí me parece un tremendo disparate es incluir en el diccionario el
término 'cederrón'. ¡Horrible! Me niego a escribir eso jamás en mi vida


:-)

Salu2,

Octavio

"Juan Antonio Gómez" escribió en el mensaje
news:
> Disculpen mi intrusión, pero en cuanto al correcto uso del lenguaje,
habría
> mucho que discutir.
>
> Instancia, es una traducción aceptable y popularmente aceptada en el
ámbito
> de la programación, usado además por multitud de libros técnicos de
> programación de casas muy prestigiosas.
>
> El lenguaje evoluciona, a nuevas necesidades, nuevos significados a las
> palabras, o palabras nuevas, que seria de la humanidad sin la evolución
del
> lenguaje, aun nos comunicaríamos por gritos, gruñidos y señas, como
nuestros
> cercanos parientes los primates.
>
> Recordemos términos como cederrón, que al final la academia real de la
> lengua española tuvo que incluir en el diccionario después de llevar
> usándose años.
>
>
>
> Saludos.
>
> Juan Antonio Gómez.
>
>
> "Alfredo Novoa" escribió en el mensaje
> news:
> > On Mon, 5 Jul 2004 10:17:11 +0200, "Rodrigo Corral [MVP]"
> > wrote:
> >
> > >Para crear una instancia de un tipo: Activator.CreateInstance
> >
> > Creo que quieres decir para crear un ejemplar de un tipo, o un valor
> > de un tipo.
> >
> > En español instancia significa ruego, petición o documento oficial en
> > el que se pide algo, pero nunca significa ejemplo o caso como
> > "instance".
> >
> >
>



http://www.diccionarios.com/index2....criterio=3
> >
> >
> > Saludos
> > Alfredo
> >
> >
>
>


Respuesta Responder a este mensaje
#17 Pedro Luna Montalvo \(MVP.NET\)
03/09/2004 - 04:10 | Informe spam
Ufffff...si citaramos ejemplos de "terminos ajustados a palos", no
acabariamos nunca...
y que peor si los textos usados en universidades lo usan, no se vuelven a
caso estos terminos una costumbre??

Cito un ejemplo, cuando cierto codigo, valor de parametro o clave es
incluida en el codigo en lugar de ofrecer algun mecanismo de
parametrizacion, por aca (en Ecuador), se usan terminos como:
codigo "quemado", codigo "hardcodeado", etc...

Como le dicen en tu pais??

Pedro Luna, MVP
Gye, Ecu

"Alfredo Novoa" escribió en el mensaje
news:
On Sun, 18 Jul 2004 23:37:04 +0200, "Tristan"
wrote:

>En concreto, instancia es la palabra que todos entendemos en ese caso, y


por
>lo tanto, es la apropiada desde mi punto de vista.

La gran mayoría de la gente no sabe que hay informáticos que usan la
palabra instancia cuando quieren decir ejemplar. Y hay muchos
informáticos que usan la palabra instancia sin saber que en realidad
no significa nada más que ejemplar.

Me acuerdo de cuando algunos programadores de C hablaban de la memoria
"alocada".

> Posiblemente se hubiesen
>podido utilizar palabras propias del castellano, para designar bit, byte,
>software. etc...

Es un caso distinto, estos son conceptos nuevos que no existían en
español.

La palabra ejemplar es muy antigua, y la palabra instancia también.
Instancia significa petición.

> pero ya es tarde. Esas son las palabras que todos conocemos
>y empleamos. Y ya son parte de nuestra lengua por lo tanto.

Y este no es el caso de instancia, que es un anglicismo no aceptado
que lleva poco tiempo usandose. Utilizar instancia con el significado
de ejemplar no es ni mucho menos parte de nuestro idioma.


Saludos

Respuesta Responder a este mensaje
#18 alfredo
03/09/2004 - 11:54 | Informe spam
On Thu, 2 Sep 2004 21:10:50 -0500, "Pedro Luna Montalvo \(MVP.NET\)"
wrote:

Cito un ejemplo, cuando cierto codigo, valor de parametro o clave es
incluida en el codigo en lugar de ofrecer algun mecanismo de
parametrizacion, por aca (en Ecuador), se usan terminos como:
codigo "quemado", codigo "hardcodeado", etc...
Como le dicen en tu pais??



Pues informalmente se suele decir "puesto a capón".

Saludos
Respuesta Responder a este mensaje
#19 alfredo
03/09/2004 - 12:23 | Informe spam
On Thu, 2 Sep 2004 21:07:45 -0500, "Pedro Luna Montalvo \(MVP.NET\)"
wrote:

Perdonarán a un humilde ecuatoriano, pero
Que demonios es "cederrón"????



CD ROM

Sobre lo otro, muchos de los términos comunmente aceptados entre los
desarrolladores son en realidad adaptaciones a terminos ingleses, como
instance.



El caso de instancia no adaptacion, es traducción, y mal hecha. Es
como si traducimos large por largo, embarrassed por embarazada,
adecuate por adecuado, actual por actual, etc. Es un fenómeo que se
llama "falsos amigos". Palabras inglesas que se parecen a palabras
españolas que quieren decir cosas distintas.

¡Es un error de tradución y punto! Me sorprende que haya gente que lo
discuta.

Le podeis echar un vistazo a esto y leer lo que dice sobre los falsos
amigos.

http://www.ati.es/gt/lengua-informa...pedr1.html

Instancia está en la lista de meteduras de pata.

Como traduciriamos un texto tecnico en ingles donde dice: "object is an
instance created from a class"??



Objeto es un ejemplar creado de una clase.

Si en español no tiene mucho sentido es por que en inglés tampoco lo
tiene.

Estaría mejor decir algo así: "un objeto es miembro de una clase", o
"un objeto pertenece a una clase", o "un objeto es un ejemplar de una
clase".

De cualquier forma, el principal objetivo del lenguaje es intercambiar
ideas, asi que cumplido su cometido, instancia me parece bien :P



Precisamente está mal por que dificulta el principal objetivo del
lenguaje. Si le damos un texto lleno de barbarismos a alguien que está
empezando, lo podemos dejar bastante confundido.

"objeto es una instancia creada de una clase"

es lo mismo que:

"objeto es una petición creada de una clase".

Nada que ver con lo que quiere decir en inglés.


Saludos
Respuesta Responder a este mensaje
#20 Pedro Luna Montalvo \(MVP.NET\)
04/09/2004 - 05:13 | Informe spam
:DDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDD

Cuando algo es muy complicado de entender, es porque es demasiado simple
para comprenderlo.

Lo lei muchas vecesy no habia entendido lo de CD-ROM


"Alfredo Novoa" escribió en el mensaje
news:
On Thu, 2 Sep 2004 21:07:45 -0500, "Pedro Luna Montalvo \(MVP.NET\)"
wrote:

>Perdonarán a un humilde ecuatoriano, pero
>Que demonios es "cederrón"????

CD ROM

>Sobre lo otro, muchos de los términos comunmente aceptados entre los
>desarrolladores son en realidad adaptaciones a terminos ingleses, como
>instance.

El caso de instancia no adaptacion, es traducción, y mal hecha. Es
como si traducimos large por largo, embarrassed por embarazada,
adecuate por adecuado, actual por actual, etc. Es un fenómeo que se
llama "falsos amigos". Palabras inglesas que se parecen a palabras
españolas que quieren decir cosas distintas.

¡Es un error de tradución y punto! Me sorprende que haya gente que lo
discuta.

Le podeis echar un vistazo a esto y leer lo que dice sobre los falsos
amigos.

http://www.ati.es/gt/lengua-informa...pedr1.html

Instancia está en la lista de meteduras de pata.

>Como traduciriamos un texto tecnico en ingles donde dice: "object is an
>instance created from a class"??

Objeto es un ejemplar creado de una clase.

Si en español no tiene mucho sentido es por que en inglés tampoco lo
tiene.

Estaría mejor decir algo así: "un objeto es miembro de una clase", o
"un objeto pertenece a una clase", o "un objeto es un ejemplar de una
clase".

>De cualquier forma, el principal objetivo del lenguaje es intercambiar
>ideas, asi que cumplido su cometido, instancia me parece bien :P

Precisamente está mal por que dificulta el principal objetivo del
lenguaje. Si le damos un texto lleno de barbarismos a alguien que está
empezando, lo podemos dejar bastante confundido.

"objeto es una instancia creada de una clase"

es lo mismo que:

"objeto es una petición creada de una clase".

Nada que ver con lo que quiere decir en inglés.


Saludos
email Siga el debate Respuesta Responder a este mensaje
Ads by Google
Help Hacer una pregunta AnteriorRespuesta Tengo una respuesta
Search Busqueda sugerida