WinFX no debiera ser llamado .NET 3.0

24/08/2006 - 08:32 por Néstor Sánchez | Informe spam
Hola...
quien esté de acuerdo que firme la petición...
http://www.petitiononline.com/winfx/petition.html
saludos,

Néstor.

Preguntas similare

Leer las respuestas

#21 Octavio Hernandez
24/08/2006 - 23:41 | Informe spam
Yo creo que la ecuación correcta es:

.NET 3.0 = .NET 2.0 (posiblemente SP1) + WinFX

Yo la verdad es que no lo veo mal, las nuevas librerías son lo
suficientemente relevantes para justificar un cambio de versión.
Aunque pudo haber sido 2.5...

Slds - Octavio


"Néstor Sánchez" escribió en el mensaje
news:
Hola...
quien esté de acuerdo que firme la petición...
http://www.petitiononline.com/winfx/petition.html
saludos,

Néstor.


Respuesta Responder a este mensaje
#22 Néstor Sánchez
25/08/2006 - 05:35 | Informe spam
un diccionario debe registrar los conceptos utilizados en nuestra
comunicación, no nosotros forzadamente regirnos por él.
"no hay que poner la carreta delante de los bueyes".

El problema es que la velocidad de la RAE, para actualizar su diccionario,
es exponencialmente más lenta que el de la adopción de la tecnología en
nuestra cultura.

NS

"RFOG" escribió en el mensaje
news:%
grilla.

1. f. Hembra del grillo, que no tiene la facultad de producir el
sonido que produce el macho con los élitros.


Mejor sería rejilla o matriz (aunque esta última como que no, ya tiene
otro significado).

instancia.
(Del lat. instantia).
1. f. Acción y efecto de instar.
2. f. Memorial, solicitud.



Una instancia es una solicitud al sistema para que haga algo (acepción 2),
y también valdría la 1, pedir algo.

arreglo.

1. m. Acción y efecto de arreglar.
2. m. Regla, orden, coordinación.
3. m. Avenencia, conciliación.
4. m. Transformación de una obra musical para poder
interpretarla con instrumentos o voces distintos a los originales.



Aquí, igual que con la "grilla", es desvío es monumental, un array debería
ser un "apilamiento" o una "tira".

Arreglo también podría aplicarse a una estructura, porque es un "arreglo"
de diferentes cosas presentadas en conjunto.

Se aceptan más sujerencias.

PS: No sólo hay que criticar, también hay que construir. :-)

Visita mi blog: http://rfog.blogsome.com
Libros, ciencia ficción y programación
> Todo tiempo pasado fue mejor.

"Alfredo Novoa" wrote in message
news:
On 24 Aug 2006 01:02:15 -0700, "Juan Diego Bueno"
wrote:

Oye, no podíamos hacer una petición online de estas para solicitar
que a un array o matriz no se le llame "arreglo" ?



¿En donde le llaman arreglo?

¡Hay que ser bruto! :)

Yo me apunto también a que no se le llame grilla a un "grid" ni
instancia a "instance".


Saludos





Respuesta Responder a este mensaje
#23 Alfredo Novoa
25/08/2006 - 10:30 | Informe spam
On Thu, 24 Aug 2006 21:47:55 +0200, "Guillermo 'guille'"
wrote:

Instancia en español significa petición o institución, pero nunca
ejemplar o ejemplo como en inglés.

En inglés "por ejemplo" se dice: "for instance", y a nadie se le
ocurre traducirlo por: "por instancia" :)



en inglés también se dice lo de "first instance" para "primera instancia"



Pero en este caso instancia significa institución o petición, no
ejemplo. Como en "court of first instance" "tribunal de primera
instancia".

En inglés también se dice "at instance of" para "a petición de". Pero
esto no quiere decir que "instancia de una clase" sea correcto.

"Class instance" significa ejemplar y nunca petición o institución.


Saludos
Respuesta Responder a este mensaje
#24 Alfredo Novoa
25/08/2006 - 10:32 | Informe spam
On Thu, 24 Aug 2006 23:35:04 -0400, "Néstor Sánchez"
wrote:

El problema es que la velocidad de la RAE, para actualizar su diccionario,
es exponencialmente más lenta que el de la adopción de la tecnología en
nuestra cultura.



No es el caso de los ejemplos que estamos comentando que son simples
barbaridades.


Saludos
Respuesta Responder a este mensaje
#25 Guillermo guille
26/08/2006 - 03:33 | Informe spam
algún día lo tendrán que añadir al vocabulario castellano, je, je... porque
ya que se ha acostumbrado uno a decir "crear una instancia", pues como que
no es plan de "pensar" en otra cosa ;-)))

Nos vemos.
Guillermo
Microsoft VB MVP desde 1997
Mentor Asociado de Solid Quality Learning Iberoamericana

Te invito a mi sitio: http://www.elguille.info/
Resuelve tus dudas en: http://foros.elguille.info/

"Alfredo Novoa" escribió en el mensaje
news:
On Thu, 24 Aug 2006 21:47:55 +0200, "Guillermo 'guille'"
wrote:

Instancia en español significa petición o institución, pero nunca
ejemplar o ejemplo como en inglés.

En inglés "por ejemplo" se dice: "for instance", y a nadie se le
ocurre traducirlo por: "por instancia" :)



en inglés también se dice lo de "first instance" para "primera instancia"



Pero en este caso instancia significa institución o petición, no
ejemplo. Como en "court of first instance" "tribunal de primera
instancia".

En inglés también se dice "at instance of" para "a petición de". Pero
esto no quiere decir que "instancia de una clase" sea correcto.

"Class instance" significa ejemplar y nunca petición o institución.


Saludos
email Siga el debate Respuesta Responder a este mensaje
Ads by Google
Help Hacer una pregunta AnteriorRespuesta Tengo una respuesta
Search Busqueda sugerida