[FT] Precisión de conceptos

02/04/2004 - 19:27 por Mario Quintanar | Informe spam
Nada que tenga trascedencia...

Bueno, pues en ingles se le denomina "Firewall", pero en
español lo hemos traducido como "cortafuegos", pero
considero que es erroneo, además de que dicho concepto no
proporciona por sí mismo un significado que al neofito le
permita determinar su utilidad.

Creo que la traducción más idonea sería "muro de fuego"
o "barrera de fuego", así es más explicito por sí mismo y
ya determina su utilidad desde su nombre.

¿que opinan?


mario_quintanar arroba prodigy.net.mx
 

Leer las respuestas

#1 Alex GD
02/04/2004 - 19:41 | Informe spam
Opino que antes de ponernos a juzgar traducciones debemos
aprender a escribir el idioma propio. Lo digo por lo de "trascedencia"

Sin acritud


Saludos
Regards
Alex

Preguntas similares