[FT] Precisión de conceptos

02/04/2004 - 19:27 por Mario Quintanar | Informe spam
Nada que tenga trascedencia...

Bueno, pues en ingles se le denomina "Firewall", pero en
español lo hemos traducido como "cortafuegos", pero
considero que es erroneo, además de que dicho concepto no
proporciona por sí mismo un significado que al neofito le
permita determinar su utilidad.

Creo que la traducción más idonea sería "muro de fuego"
o "barrera de fuego", así es más explicito por sí mismo y
ya determina su utilidad desde su nombre.

¿que opinan?


mario_quintanar arroba prodigy.net.mx

Preguntas similare

Leer las respuestas

#11 Juan Pablo Barrios [uy]
02/04/2004 - 22:17 | Informe spam
Estoy de acuerdo, por eso siempre digo FireWall, digo Windows, digo
Internet, digo Spyware, etc, etc... Hay palabras que mejor dejarlas como
vienen de origen.


Saludos
Regards
Juan Pablo.
***** Sigamos el tema en el grupo para beneficio de todos *****
***** Let us follow the subject in the group for benefit of all *****

- Relájate antes de escribirme... ;-)
- Relax before writing to me... ;-)
"Mario Quintanar" escribió en el
mensaje news:17c4401c418d7$cdb2aa10$

Nada que tenga trascedencia...

Bueno, pues en ingles se le denomina "Firewall", pero en
español lo hemos traducido como "cortafuegos", pero
considero que es erroneo, además de que dicho concepto no
proporciona por sí mismo un significado que al neofito le
permita determinar su utilidad.

Creo que la traducción más idonea sería "muro de fuego"
o "barrera de fuego", así es más explicito por sí mismo y
ya determina su utilidad desde su nombre.

¿que opinan?


mario_quintanar arroba prodigy.net.mx
Respuesta Responder a este mensaje
#12 Jorge Zeledon
02/04/2004 - 22:48 | Informe spam
Lo siento no puede resistir la tentación de entrar en esta conversación
[FT], si hacemos un símil con el nombre y leemos el articulito de este
enlace, nos ayudará a entender mejor las intenciones de los que nombraron
estas aplicaciones:
http://www.juntadeandalucia.es/medi...lo3_6.html
Es que la semejanzas son muchas.

Saludos :.

escribió en el mensaje
news:14bde01c418ec$da090830$

Me parece buena historia, pero, considerando el contexto
en que nacieron estos sistemas de protección informaticos,
dudo de que los que lo bautizaron estuvieran pensando en
ferrocarriles, sino más bien, en protegerse
contra "ataques deliverados", esto entra en el ámbito de
la "guerra electróncia" o "guerra informática", nada más
recordemos el viejo "nuke" o "ping de la muerte"
el "flood", troyanos, etc, los cuales se consideraban
parte de lo que se denominaba "arsenal" cibernético o
informático.

Por eso, me imagino que los que lo bautizaron, más bien,
tenían en mente a la PC como una "fortaleza", dentro del
contexto de "guerra", y en la edad media, se utilizaban
zanjas llenas de algún combustible para formar una muralla
de fuego, para evitar que el enemigo pudiera montar
escalas en los muros de la propia fortaleza.





El fuego más bien se emplea para atacar. Si lo piensas es
absurdo defenderse con fuego, pues bastaría con esperar a
que se quedasen sin combustible los que defienden.






Tu entiendes que el firewall es un 'muro de fuego' donde


se
'queman' los virus que pretenden entrar. No es así, ni
históricamente, ni por su funcionamiento.

El término 'firewall' viene del ferrocarril.
Como es sabido, las antiguas máquinas del ferrocarril
utilizaban madera y carbón como combustible para la
caldera. La carbonilla que se producía se acumulaba en los
vagones que arrastraba, especialmente en los primeros, y
eran frecuentes que se produjesen incendios, pues los
vagones eran de madera. Para evitar que la carbonilla
llegase a los vagones se instaló un chapa de hierro al
final de la máquina y a esa chapa se le llamó firewall.

Por lo tanto el firewall es un corta-fuegos, en el sentido
que no deja pasar el 'fuego'



Nada que tenga trascedencia...

Bueno, pues en ingles se le denomina "Firewall", pero en
español lo hemos traducido como "cortafuegos", pero
considero que es erroneo, además de que dicho concepto




no
proporciona por sí mismo un significado que al neofito




le
permita determinar su utilidad.

Creo que la traducción más idonea sería "muro de fuego"
o "barrera de fuego", así es más explicito por sí mismo




y
ya determina su utilidad desde su nombre.

¿que opinan?


mario_quintanar arroba prodigy.net.mx


.



.



.

Respuesta Responder a este mensaje
#13 Ille Corvus
02/04/2004 - 23:04 | Informe spam
El Fri, 2 Apr 2004 09:27:42 -0800, "Mario Quintanar"
escribio:

Creo que la traducción más idonea sería "muro de fuego"
o "barrera de fuego", así es más explicito por sí mismo y
ya determina su utilidad desde su nombre.



El termino cortafuegos (siempre hablando en terminos informaticos)
creo que esta mas extendido para referirse a "firewall" siempre que
sea posible es necesario usar una palabra de nuestra lengua, porque
usamos en exceso palabras extranjeras cuando existen en nuestro idioma
alternativas muy validas.

Otra cuestion seria por ejemplo las palabras "software" y "hardware"
que creo sinceramente que su traduccion puede llevar a equivocaciones.

Ejemplos:
enlace - --> link
fuera de tema (ft) --> offtopic (ot)
email --> direccion de correo electronico
etc...

Creo que lo correcto es usar cortafuegos y entre parentesis añadir el
termino en ingles (firewall) y asi puede ser mas comprensible en
lineas generales, y finalizo porque se esta convirtiendo en un
ladrillo :-)

Salu2.


Ille Corvus.
Quien es auténtico, asume la responsabilidad por ser lo que es
y se reconoce libre de ser lo que ser.(Jean Paul Sartre).
Respuesta Responder a este mensaje
#14 Mario Quintanar
03/04/2004 - 00:07 | Informe spam
Respecto a bug, pues recuerdo una historia/anécdota de
cuando se usaban los primeros grandes aparatos de cálculo,
de aquellos de los 50's o anteriores, que ocupaban una
habitación entera. Ya que si se presentaba una falla,
muchas veces era por causa de auténcicos bichos que
merodeaban por las entrañas de la máquina, dañando cables,
componentes o simplemente ensuciando, de ahí lo de
bugs=insectos o bichos.

Saludos




dudo de que los que lo bautizaron estuvieran
pensando en ferrocarriles



pues no dudes, no dudes. que los nombres surgen en un


momento y se
mantienen.

¿sabes de donde viene la palabra "bug"?... y es palabra


informatica.

Vulpes vs Corvus



[Filtrado por bobo] <- KillFile para los horteras
Ille Corvus

[Filtrado por inculto] <- Troll con cero aportaciones
Maximilian Heel



"Mario Quintanar"


escribió en el
mensaje news:177ea01c418ea$f693c5f0$
Me parece buena historia, pero, considerando el contexto
en que nacieron estos sistemas de protección informaticos,
dudo de que los que lo bautizaron estuvieran pensando en
ferrocarriles, sino más bien, en protegerse
contra "ataques deliverados", esto entra en el ámbito de
la "guerra electróncia" o "guerra informática", nada más
recordemos el viejo "nuke" o "ping de la muerte"
el "flood", troyanos, etc, los cuales se consideraban
parte de lo que se denominaba "arsenal" cibernético o
informático.

Por eso, me imagino que los que lo bautizaron, más bien,
tenían en mente a la PC como una "fortaleza", dentro del
contexto de "guerra", y en la edad media, se utilizaban
zanjas llenas de algún combustible para formar una muralla
de fuego, para evitar que el enemigo pudiera montar
escalas en los muros de la propia fortaleza.





Tu entiendes que el firewall es un 'muro de fuego' donde


se
'queman' los virus que pretenden entrar. No es así, ni
históricamente, ni por su funcionamiento.

El término 'firewall' viene del ferrocarril.
Como es sabido, las antiguas máquinas del ferrocarril
utilizaban madera y carbón como combustible para la
caldera. La carbonilla que se producía se acumulaba en




los
vagones que arrastraba, especialmente en los primeros, y
eran frecuentes que se produjesen incendios, pues los
vagones eran de madera. Para evitar que la carbonilla
llegase a los vagones se instaló un chapa de hierro al
final de la máquina y a esa chapa se le llamó firewall.

Por lo tanto el firewall es un corta-fuegos, en el




sentido
que no deja pasar el 'fuego'



Nada que tenga trascedencia...

Bueno, pues en ingles se le denomina "Firewall", pero en
español lo hemos traducido como "cortafuegos", pero
considero que es erroneo, además de que dicho concepto




no
proporciona por sí mismo un significado que al neofito




le
permita determinar su utilidad.

Creo que la traducción más idonea sería "muro de fuego"
o "barrera de fuego", así es más explicito por sí mismo




y
ya determina su utilidad desde su nombre.

¿que opinan?


mario_quintanar arroba prodigy.net.mx


.



.





.

Respuesta Responder a este mensaje
#15 Nostromo
03/04/2004 - 00:20 | Informe spam
¿Como llamáis por aquellos lares a un trozo de monte al que se le han talado los árboles para evitar que en caso de incendio el fuego se propague sin control de un zona a otra?
Aquí en España siempre ha sido cortafuegos.
Lo que me parece muy lamentable es que teniendo palabras adecuadas en español no se traduzcan adecuadamente los terminos. Demasiado influencia de los Estados Unidos.
Más lamentable me parece usar la palabra mouse para designar al ratón, que parece que se usa mucho en latinoamérica. Porque el problema es luego las burradas que se ven y oyen por ahí. ¿Como pronuncias "firewall"? firegual, fierual, fairgual ¿y "mouse"? mause, mouse, maus. Yo desde luego no lo pronuncio bien, cuando fui a comprar una palanca de juegos, mal llamado joystick, me costó hacerle entender al de la tienda que es lo que quería exactamente porque cada uno lo pronuncia como puede o ha creido entender.
Sin buscar demasiado he visto escrito en los grupos de noticias Mather por Motherboard que perfectamente se puede traducir como placa madre o placa base.
En España decimos ordenador por influencia francesa (ordinateur si no me equivoco), pero desde luego es perfectamente correcto decir computador o computadora ya que son palabras correctamente traducidas. Hoy en día ya no se traduce, directamente se importan las palabras sin pensar, una lástima.
Respuesta Responder a este mensaje
Ads by Google
Help Hacer una preguntaSiguiente AnteriorRespuesta Tengo una respuesta
Search Busqueda sugerida